Powered By Blogger





Wednesday, 22 October 2014

Cây Tần Bì - Ясень






* * *
Tôi hỏi cây tần bì 
Người yêu tôi nơi nao 
Cây lặng im không nói 
Vòm xanh khẽ rì rào

Tôi hỏi cây phong nhỏ 
Người yêu tôi đâu rồi 
Lặng im cây chỉ biết 
Rắc lá lên đầu tôi…


Tôi lại hỏi mùa thu 
Tìm đâu người yêu dấu 
Mùa thu chỉ biết dội 
Mưa lạnh khắp đất trời

Tôi hỏi những hạt mưa 
Tim đâu người yêu dấu 
Mưa giăng ngoài song cửa 
Như là lệ tôi rơi…

Tôi tìm hỏi vầng trăng 
Tìm đâu người tôi nhớ 
Trăng biết đâu nên vội 
Lẩn trốn sau đám mây

Tôi hỏi mây, mây ơi 
Chỉ giùm tôi chỗ đó 
Đám mây mềm tan biến 
Trong bao la trời xanh…

Tôi hỏi anh bạn tôi 
Tìm đâu người yêu dấu 
Hẳn bạn biết tìm đâu 
Nơi nào nàng ẩn náu

Bạn tôi mới trả lời, 
Thành thật, trung hậu nhất: 
Nàng từng yêu anh thật 
Nhưng nay thành vợ tôi.

Tôi hỏi cây tần bì 
Tôi hỏi cây phong nhỏ 
Tôi hỏi cả mùa thu….


Я спросил у ясеня где моя любимая 
Ясень не ответил мне качая головой 
Я спросил у тополя где моя любимая 
Тополь забросал меня осеннею листвой 

Я спросил у осени где моя любимая 
Осень мне ответила проливным дождём 
У дождя я спрашивал где моя любимая 
Долго дождик слезы лил за моим окном 

Я спросил у месяца где моя любимая 
Месяц скрылся в облаке не ответил мне 
Я спросил у облака где моя любимая 
Облако растаяло в небесной синеве 

Друг ты мой единственный где моя любимая 
Ты скажи где скрылася знаешь где она 
Друг ответил преданный друг ответил искренний 
Была тебе любимая была тебе любимая 
Была тебе любимая а стала мне жена 


Я спросил у ясеня я спросил у тополя 
Я спросил у осени...
Tôi hỏi cây tần bì, tôi hỏi cây dương
Tôi hỏi mùa thu…




Cлова - Киршон В
Mузыка - Таривердиев М. 
Bản dịch của Tykva





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

No comments:

Post a Comment

Cám ơn bạn đã đọc bài và nhận xét!




Bài mới đăng

Bài ngẫu nhiên